Được đăng trên Thứ Năm 15 tháng 1, năm 2004 bởi CommonDreams.org
Tuyên ngôn Độc lập từ cuộc chiến tranh ở Việt Nam
Thực hiện bởi Tiến sĩ Martin Luther King Jr
Tháng 4 năm 1967
Tại Riverside Giáo Hội Manhattan
VỀ HAI NĂM QUA, như tôi đã di chuyển để phá vỡ sự phản bội của sự im lặng của riêng mình và để nói chuyện từ đốt trái tim của riêng tôi, như tôi đã kêu gọi khởi hành triệt để từ sự tàn phá của Việt Nam, nhiều người đã đặt câu hỏi tôi về sự khôn ngoan của con đường của tôi. Ở trung tâm của mối quan tâm của họ truy vấn này thường lờ mờ hiện ra và lớn lên: Tại sao anh lại nói về chiến tranh, Tiến sĩ King? Tại sao bạn tham gia những tiếng nói bất đồng chính kiến? Hòa bình và quyền dân sự không pha trộn, họ nói. Không làm tổn thương nguyên nhân của những người bạn, họ yêu cầu. Và khi tôi nghe họ, mặc dù tôi thường hiểu nguồn gốc của mối quan tâm của họ, tôi vẫn buồn rất nhiều, cho câu hỏi như vậy có nghĩa là inquirers đã không thực sự được biết đến tôi, cam kết của tôi hoặc gọi điện thoại của tôi. Thật vậy, câu hỏi của họ cho thấy rằng họ không biết thế giới mà họ đang sống.
Trong ánh sáng của sự hiểu lầm bi thảm như vậy, tôi cho là nó có tầm quan trọng tín hiệu để cố gắng nêu rõ lý do tại sao tôi tin rằng con đường từ Dexter Avenue Baptist Church, nhà thờ ở Montgomery, Alabama, nơi tôi bắt đầu pastorage của tôi, dẫn rõ ràng cho khu bảo tồn này đêm nay .
Tôi đến với nền tảng này để thực hiện một lời kêu gọi đam mê cho đất nước yêu quý của tôi. Bài phát biểu này không được giải quyết đến Hà Nội hoặc Mặt trận Giải phóng Quốc gia. Nó không được đề cập đến Trung Quốc hoặc Nga.
Cũng không phải là một nỗ lực để bỏ qua những sự mơ hồ về tình hình tổng thể và sự cần thiết của một giải pháp tập thể để bi kịch của Việt Nam. Không phải nó là một nỗ lực để làm cho Bắc Việt Nam hoặc giải phóng paragons Mặt trận Quốc gia của đức hạnh, cũng không phải để bỏ qua vai trò của chúng trong một nghị quyết thành công của vấn đề. Trong khi cả hai đều có thể có lý do chính đáng để nghi ngờ về đức tin tốt của Hoa Kỳ, cuộc sống và lịch sử làm chứng hùng hồn cho thực tế là các cuộc xung đột không bao giờ được giải quyết mà không đáng tin cậy cho và nhận của cả hai bên.
Đêm nay, tuy nhiên, tôi muốn không được nói chuyện với Hà Nội và quân giải phóng, mà là để những người bạn Mỹ của tôi, người, với tôi, chịu trách nhiệm lớn nhất trong việc chấm dứt cuộc xung đột đã bắt ông phải trả một giá đắt trên cả hai châu lục.
Kể từ khi tôi là một nhà giảng thuyết do thương mại, tôi cho rằng nó không phải là đáng ngạc nhiên rằng tôi có bảy lý do chính để đưa Việt Nam vào lĩnh vực tầm nhìn đạo đức của tôi. Có lúc bắt đầu một mối liên hệ rất rõ ràng và gần như dễ dãi giữa các cuộc chiến tranh ở Việt Nam và cuộc đấu tranh, và những người khác, đã được tiến hành ở Mỹ. Một vài năm trước đây đã có một khoảnh khắc tỏa sáng trong cuộc đấu tranh đó. Dường như có một lời hứa thực sự của niềm hy vọng cho người nghèo - cả hai màu đen và trắng - thông qua các chương trình giảm nghèo. Sau đó là xây dựng tại Việt Nam, và tôi theo dõi chương trình bị hỏng và đã xé toang ruột như thể nó là một số nhàn rỗi chơi điều chính trị của một xã hội điên về chiến tranh, và tôi biết rằng nước Mỹ sẽ không bao giờ đầu tư kinh phí cần thiết hoặc năng lượng trong phục hồi chức năng nghèo của nó quá lâu như Việt Nam tiếp tục thu hút những người đàn ông và kỹ năng và tiền bạc như một số ma quỷ, ống hút phá hoại. Vì vậy tôi đã ngày càng bắt buộc phải nhìn thấy chiến tranh như một kẻ thù của người nghèo và tấn công nó như vậy.
Có lẽ nhận bi thảm hơn thực tế đã diễn ra khi nó trở nên rõ ràng với tôi rằng cuộc chiến đã làm nhiều hơn so với tàn phá những niềm hy vọng của người nghèo ở nhà. Nó đã được gửi con trai và anh em của họ và chồng họ chiến đấu và chết trong đột xuất tỷ lệ cao so với phần còn lại của dân số. Chúng tôi đã lấy những người đàn ông da đen trẻ tuổi đã bị tê liệt bởi xã hội chúng ta và gửi 8000 dặm để đảm bảo quyền tự do trong khu vực Đông Nam Á mà họ đã không tìm thấy ở Tây Nam Georgia và Đông Harlem. Vì vậy, chúng tôi đã nhiều lần phải đối mặt với sự trớ trêu tàn nhẫn của chàng trai xem da đen và trắng trên màn hình TV khi họ giết và chết cùng nhau trong một quốc gia đã không thể ngồi lại với nhau trong các trường tương tự. Vì vậy, chúng tôi xem chúng trong tinh thần đoàn kết tàn bạo đốt túp lều của một ngôi làng nghèo, nhưng chúng tôi nhận ra rằng họ sẽ không bao giờ sống trên cùng một khối ở Detroit. Tôi không thể im lặng khi đối mặt với thao tác tàn nhẫn của người nghèo.
Lý do thứ ba của tôi lớn lên từ kinh nghiệm của tôi trong các khu nhà ổ chuột của miền Bắc trong ba năm qua - đặc biệt là ba mùa hè vừa qua. Như tôi đã đi trong tuyệt vọng, bị từ chối và tức giận người đàn ông trẻ, tôi đã nói với họ rằng chai xăng và súng trường sẽ không giải quyết vấn đề của họ. Tôi đã cố gắng để cung cấp cho họ lòng từ bi sâu sắc nhất trong khi duy trì niềm tin của tôi rằng sự thay đổi xã hội đến có ý nghĩa nhất thông qua hành động bất bạo động. Nhưng, họ yêu cầu, những gì về Việt Nam? Họ yêu cầu nếu quốc gia của chúng ta đã không được sử dụng liều lớn của bạo lực để giải quyết vấn đề của mình, để mang lại những thay đổi mà họ muốn. Câu hỏi của họ đánh trúng vào tâm, và tôi biết rằng tôi có thể không bao giờ cao giọng chống lại bạo lực của người bị áp bức trong các khu nhà ổ chuột mà không cần phải đầu tiên nói rõ ràng cho người cung cấp lớn nhất của bạo lực trong thế giới ngày nay, chính phủ của riêng tôi.
Đối với những người đặt câu hỏi, "Có phải bạn là một nhà lãnh đạo quyền dân sự?" Và do đó có nghĩa là để loại trừ tôi từ phong trào hòa bình, tôi có câu trả lời hơn nữa này. Vào năm 1957 khi một nhóm chúng tôi đã thành lập Hội nghị lãnh đạo Nam Kitô giáo, chúng tôi chọn làm khẩu hiệu của chúng tôi: ". Để tiết kiệm linh hồn của Mỹ" Chúng tôi tin rằng chúng tôi không thể giới hạn tầm nhìn của chúng tôi để một số quyền cho người da đen, nhưng thay vì khẳng định niềm tin rằng nước Mỹ sẽ không bao giờ được tự do hoặc tiết kiệm được từ bản thân, trừ khi con cháu của những người nô lệ của nó đã bị lơi lỏng khỏi xiềng xích họ vẫn mặc.
Bây giờ, nó phải là incandescently rõ ràng rằng không một ai có bất kỳ mối quan tâm đối với sự toàn vẹn và cuộc sống của nước Mỹ ngày nay có thể bỏ qua cuộc chiến tranh hiện nay. Nếu linh hồn của Mỹ trở nên hoàn toàn độc, một phần của khám nghiệm tử thi phải đọc "Việt Nam." Nó không bao giờ có thể được lưu lại để lâu như nó phá hủy hy vọng sâu xa nhất của con người trên toàn thế giới.
Như trọng lượng của một cam kết như vậy với cuộc sống và sức khỏe của Mỹ là không đủ, một gánh nặng trách nhiệm được đặt lên tôi vào năm 1964, và tôi không thể quên rằng giải Nobel Hòa bình cũng là một hoa hồng, hoa hồng để làm việc khó khăn hơn hơn tôi đã từng làm việc trước khi cho "tình huynh đệ của con người." Đây là một sự kêu gọi mà sẽ đưa tôi vượt qua lòng trung thành của quốc gia, nhưng ngay cả khi nó không có mặt nhưng tôi sẽ phải sống với ý nghĩa của cam kết của tôi với chức vụ của Chúa Giêsu Kitô . Đối với tôi, mối quan hệ của bộ này về việc nhân hòa bình là rất rõ ràng rằng tôi đôi khi ngạc nhiên trước những người hỏi tôi tại sao tôi đang nói chống chiến tranh. Nó có thể là họ không biết rằng những tin tức tốt có nghĩa là hoặc tất cả mọi người, cho cộng sản và tư bản chủ nghĩa, cho con cái của họ và của chúng ta, cho màu đen và trắng, cho cách mạng và bảo thủ? Họ đã quên rằng chức vụ của tôi là trong sự vâng phục Đấng yêu thương kẻ thù của Ngài để hoàn toàn rằng Ngài đã chết cho hem? Những gì sau đó tôi có thể nói với Việt Cộng hay Castro hay Mao như một bộ trưởng trung thành này một lần? Tôi có thể đe dọa chúng với cái chết, hay tôi phải không chia sẻ với hem cuộc sống của tôi?
Và như tôi suy nghĩ về sự điên rồ của Việt Nam, tâm trí của tôi đi liên tục cho người dân của bán đảo đó. Tôi nói bây giờ không phải của những người lính của mỗi bên, không của chính quyền ở Sài Gòn, nhưng chỉ đơn giản là của những người đã sống dưới lời nguyền của chiến tranh trong gần ba thập kỷ liên tục. Tôi nghĩ rằng trong số họ, quá, bởi vì nó là rõ ràng với tôi rằng sẽ không có giải pháp có ý nghĩa đó cho đến khi một số nỗ lực được thực hiện để biết chúng và khóc vỡ của họ.
Họ phải nhìn thấy người Mỹ là lạ giải phóng quân. Việt Nam tuyên bố độc lập của riêng mình vào năm 1945 sau khi một nghề nghiệp Pháp và Nhật Bản kết hợp và trước khi cuộc cách mạng cộng sản ở Trung Quốc. Mặc dù họ trích dẫn bản Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ trong tài liệu riêng của họ về tự do, chúng tôi không nhận ra chúng. Thay vào đó, chúng tôi quyết định hỗ trợ cho Pháp trong của nó lại chinh phục thuộc địa cũ của cô.
Chính phủ của chúng tôi cảm thấy sau đó rằng nhân dân Việt Nam không phải là "sẵn sàng" cho độc lập, và chúng tôi một lần nữa trở thành nạn nhân để sự ngạo mạn phương Tây chết người đã đầu độc bầu không khí quốc tế từ rất lâu. Với quyết định bi thảm, chúng tôi từ chối một chính quyền cách mạng tìm kiếm tự quyết, và một chính phủ đã được thành lập không phải do Trung Quốc (đối với người Việt Nam không có tình yêu tuyệt vời) nhưng lực lượng rõ ràng bản địa trong đó có một số người cộng sản. Đối với những người nông dân, chính phủ mới này có nghĩa là cải cách ruộng đất thực tế, một trong những nhu cầu quan trọng nhất trong cuộc sống của họ.
Trong chín năm sau 1945, chúng tôi từ chối người dân Việt Nam có quyền độc lập. Trong chín năm qua chúng tôi mạnh mẽ ủng hộ Pháp trong nỗ lực phá thai của họ lại xâm chiếm Việt Nam.
Trước khi chiến tranh kết thúc, chúng tôi đã đáp ứng 80 phần trăm chi phí chiến tranh của Pháp. Ngay cả trước khi người Pháp bị đánh bại tại Điện Biên Phủ, họ bắt đầu thất vọng về hành động liều lĩnh của họ, nhưng chúng tôi đã không. Chúng tôi khuyến khích họ với nguồn cung cấp tài chính và quân sự khổng lồ của chúng tôi để tiếp tục cuộc chiến tranh ngay cả sau khi họ đã mất đi ý chí để làm như vậy.
Sau khi Pháp bị đánh bại nó trông như thể cải cách độc lập và đất sẽ trở lại thông qua các hiệp định Genève. Nhưng thay vì có đến Hoa Kỳ, xác định rằng Hồ không nên thống nhất đất nước tạm thời chia, và những người nông dân xem như một lần nữa chúng tôi ủng hộ một trong những nhà độc tài hiện đại xấu xa nhất, người đàn ông của chúng tôi lựa chọn, Thủ tướng Diệm. Những người nông dân theo dõi và co rúm như Diệm tàn nhẫn chuyển ra tất cả phe đối lập, hỗ trợ chủ nhà kẻ áp bức của họ và thậm chí từ chối thảo luận thống nhất với miền Bắc. Những người nông dân xem như tất cả điều này được chủ trì bởi ảnh hưởng của Mỹ và sau đó bằng cách tăng số lượng quân Mỹ đã đến giúp dập tắt cuộc nổi dậy rằng phương pháp của Diệm đã làm dấy lên. Khi Diệm bị lật đổ họ có thể có được hạnh phúc, nhưng dòng dài của chế độ độc tài quân sự dường như cung cấp không thay đổi thực sự, đặc biệt là về nhu cầu của họ đối với đất và hòa bình.
Thay đổi duy nhất đến từ Mỹ như chúng tôi cam kết tăng quân của chúng tôi trong hỗ trợ của các chính phủ mà là chỉ cảm tham nhũng, bất tài và không có hỗ trợ phổ biến. Trong khi đó, những người đọc tờ rơi của chúng tôi và nhận được lời hứa thường xuyên của hòa bình và dân chủ và cải cách ruộng đất. Bây giờ họ suy yếu dưới bom của chúng tôi và xem xét chúng tôi, không tiếng Việt của mình, kẻ thù thực sự. Họ di chuyển thật đáng buồn và apathetically như chúng tôi đàn chúng ra khỏi đất của tổ phụ của họ vào trại tập trung mà nhu cầu xã hội tối thiểu ít khi gặp. Họ biết rằng họ phải di chuyển hoặc bị phá hủy bởi bom của chúng tôi. Vì vậy, họ đi.
Họ xem chúng tôi đã đầu độc nước của họ, như chúng ta giết một triệu mẫu cây trồng của họ. Họ phải khóc như các xe ủi đất phá hủy cây quý giá của họ. Họ đi lang thang vào các bệnh viện, có ít nhất 20 thương vong do hỏa lực Mỹ cho mỗi chấn thương Công gây ra Việt. Cho đến nay chúng tôi có thể đã giết chết một triệu người, chủ yếu là trẻ em.
Những gì làm những người nông dân như chúng tôi nghĩ rằng liên minh chính mình với chủ nhà và như chúng ta từ chối đưa bất kỳ hành động vào nhiều từ của chúng tôi liên quan đến cải cách ruộng đất? Những gì họ nghĩ rằng khi chúng tôi kiểm tra vũ khí mới nhất của chúng tôi về họ, cũng giống như người Đức thử nghiệm ra loại thuốc mới và mới tra tấn trong các trại tập trung của châu Âu? Đâu là gốc rễ của Việt Nam độc lập, chúng tôi yêu cầu để được xây dựng?
Bây giờ có rất ít còn lại để xây dựng, tiết kiệm cay đắng. Ngay sau đó, cơ sở vật chất chỉ ở mức giỏi còn lại sẽ được tìm thấy tại căn cứ quân sự của chúng tôi và trong bê tông của các trại tập trung chúng ta gọi là "ấp tăng cường." Những người nông dân cũng có thể tự hỏi nếu chúng ta có kế hoạch để xây dựng Việt Nam mới của chúng tôi trên cơ sở như thế này. Chúng ta có thể đổ lỗi cho họ để suy nghĩ như vậy? Chúng ta phải nói cho họ và nâng cao câu hỏi mà họ không thể nâng cao. Đây cũng là anh em của chúng tôi.
Có lẽ là nhiệm vụ khó khăn hơn nhưng không kém phần cần thiết là phải nói cho những người đã được chỉ định là kẻ thù của chúng tôi. Những gì của quân giải phóng, nhóm lạ vô danh chúng ta gọi là VC hay cộng sản? Những gì họ phải nghĩ đến chúng tôi ở Mỹ khi họ nhận ra rằng chúng tôi đã cho phép đàn áp và tàn ác của Diệm đã giúp để đưa chúng vào như là một nhóm kháng chiến ở miền Nam? Làm thế nào họ có thể tin tưởng vào tính toàn vẹn của chúng ta khi chúng ta nói về "sự xâm lăng từ miền Bắc" như thể không có gì quan trọng hơn chiến tranh? Làm thế nào họ có thể tin tưởng chúng tôi khi bây giờ chúng tôi tính phí với bạo lực sau khi triều đại giết người của Diệm, và tính phí với bạo lực trong khi chúng ta đổ vũ khí mới của cái chết vào đất của họ?
Làm thế nào để họ đánh giá chúng tôi khi các quan chức của chúng tôi biết rằng các thành viên của họ là ít hơn 25 phần trăm cộng sản và chưa nhấn mạnh vào cho họ những tên chăn? Những gì họ phải suy nghĩ khi họ biết rằng chúng ta ý thức kiểm soát của họ phần chính của Việt Nam nhưng chúng tôi xuất hiện đã sẵn sàng để cho phép các cuộc bầu cử quốc gia, trong đó chính phủ song song chính trị có tổ chức cao này sẽ không có phần? Họ hỏi làm thế nào chúng ta có thể nói về bầu cử tự do khi báo chí Sài Gòn được kiểm duyệt và kiểm soát bởi chính quyền quân sự. Và họ chắc chắn phải tự hỏi những gì loại của chính phủ mới, chúng tôi có kế hoạch để giúp hình thức mà không có họ, các bên chỉ liên lạc thực sự với những người nông dân. Họ đặt câu hỏi về mục tiêu chính trị của chúng tôi và họ phủ nhận thực tế của một giải pháp hòa bình mà từ đó họ sẽ được loại trừ. Câu hỏi của họ là đáng sợ liên quan.
Đây là ý nghĩa thực sự và giá trị của lòng từ bi và bất bạo động, khi nó giúp chúng ta thấy quan điểm của kẻ thù của xem, để nghe câu hỏi của mình, biết đánh giá của mình về bản thân mình. Cho từ quan điểm của ông, chúng tôi thực sự có thể nhìn thấy những điểm yếu cơ bản của tình trạng của chúng ta, và nếu chúng ta trưởng thành, chúng tôi có thể học hỏi và phát triển và lợi nhuận từ sự khôn ngoan của anh em được kêu gọi phe đối lập.
Vì vậy, quá, với Hà Nội. Ở miền Bắc, nơi mà bom của chúng tôi bây giờ đập liên tục vào đất, và mỏ của chúng tôi gây nguy hiểm cho các tuyến đường thủy, chúng tôi được đáp ứng bởi một mối ngờ vực sâu nhưng dễ hiểu. Tại Hà Nội là những người đàn ông người đứng đầu quốc gia độc lập so với Nhật Bản và Pháp, những người đàn ông tìm cách thành viên trong khối thịnh vượng chung của Pháp và đã bị phản bội bởi sự yếu kém của Paris và willfulness của quân đội thuộc địa. Đó là họ đã dẫn đầu một cuộc đấu tranh thứ hai chống lại sự thống trị của Pháp với chi phí rất lớn, và sau đó đã bị thuyết phục tại Geneva từ bỏ, như một biện pháp tạm thời, vùng đất họ kiểm soát giữa các điểm tương đồng thứ 13 và 17. Sau năm 1954 họ xem chúng ta âm mưu với Diệm để ngăn chặn các cuộc bầu cử mà sẽ chắc chắn mang lại thành phố Hồ Chí Minh lên nắm quyền trong một nước Việt Nam, và họ nhận ra rằng họ đã bị phản bội một lần nữa.
Khi chúng tôi hỏi tại sao họ không bước nhảy vọt để đàm phán, những điều này phải được ghi nhớ. Ngoài ra, nó phải rõ ràng rằng các nhà lãnh đạo của Hà Nội được coi là sự hiện diện của quân đội Mỹ trong hỗ trợ của chế độ Diệm đã được các vi phạm quân sự ban đầu của các Hiệp định Geneva liên quan đến quân đội nước ngoài, và họ nhắc nhở chúng tôi rằng họ đã không bắt đầu gửi trong bất kỳ số lượng lớn các vật tư, người đàn ông cho đến khi các lực lượng Mỹ đã di chuyển vào hàng chục ngàn.
Hà Nội nhớ lại các nhà lãnh đạo của chúng tôi từ chối cho chúng tôi biết sự thật về lời đề nghị trước đó Bắc Việt Nam hòa bình, làm thế nào Tổng thống tuyên bố rằng không tồn tại khi họ rõ ràng đã được thực hiện. Hồ Chí Minh đã xem như Mỹ đã nói đến hòa bình và xây dựng lực lượng của mình, và bây giờ ông đã chắc chắn nghe những tin đồn quốc tế ngày càng tăng của các kế hoạch của Mỹ cho một cuộc xâm lược của miền Bắc. Có lẽ chỉ có tính hài hước và mỉa mai có thể cứu anh ta khi anh ta nghe thấy quốc gia mạnh nhất trong thế giới nói tiếng xâm lược như nó xuống hàng ngàn quả bom trên một người nghèo, dân tộc yếu hơn 8000 km từ bờ biển của mình.
Tại thời điểm này, tôi nên làm cho nó rõ ràng rằng trong khi tôi đã cố gắng ở đây để cung cấp cho một giọng nói đến tiếng nói của Việt Nam và hiểu được lập luận của những người được gọi là kẻ thù, tôi lo ngại sâu sắc về quân đội của chúng ta có như bất cứ điều gì khác. Cho nó xảy ra với tôi rằng những gì chúng ta đang trình tại Việt Nam không chỉ đơn giản là quá trình brutalizing mà đi vào trong bất kỳ cuộc chiến tranh mà quân đội phải đối mặt với nhau và tìm cách hủy diệt. Chúng tôi có thêm sự hoài nghi đến quá trình của cái chết, cho quân đội của chúng ta phải biết sau một thời gian ngắn đó mà không ai trong số những điều chúng tôi yêu cầu để được chiến đấu vì đang thực sự có liên quan. Chẳng bao lâu họ phải biết rằng chính phủ của họ đã đưa họ vào một cuộc đấu tranh của người Việt Nam, và phức tạp hơn chắc chắn nhận ra rằng chúng tôi đang ở bên cạnh những người giàu có và an toàn trong khi chúng ta tạo ra một địa ngục cho người nghèo.
Bằng cách nào đó điên rồ này phải chấm dứt. Tôi nói như một đứa con của Thiên Chúa và anh em đau khổ nghèo của Việt Nam và người nghèo của Mỹ đang phải trả giá gấp đôi hy vọng đập tan ở nhà và tử vong và tham nhũng ở Việt Nam. Tôi nói như một công dân của thế giới, cho thế giới như nó là viết tắt kinh hãi con đường chúng ta đã thực hiện. Tôi nói như một người Mỹ với các nhà lãnh đạo của quốc gia của riêng tôi. Các sáng kiến tuyệt vời trong cuộc chiến này là của chúng ta. Chủ động ngăn chặn phải là của chúng ta.
Đây là thông điệp của các nhà lãnh đạo Phật giáo lớn của Việt Nam. Gần đây, một trong số họ đã viết những lời này: "Mỗi ngày chiến tranh đi về tăng thù hận trong lòng của người Việt Nam và trong trái tim của những bản năng nhân đạo. Người Mỹ đang buộc ngay cả bạn bè của họ để trở thành kẻ thù của họ. Nó là tò mò rằng người Mỹ, người đã tính toán rất cẩn thận về khả năng chiến thắng quân sự không nhận ra rằng trong quá trình họ đang phải gánh chịu thất bại sâu tâm lý và chính trị. Hình ảnh của Mỹ sẽ không bao giờ là hình ảnh của cuộc cách mạng, tự do và dân chủ, nhưng những hình ảnh bạo lực và chủ nghĩa quân phiệt. "
Nếu chúng ta tiếp tục, sẽ có không có nghi ngờ trong tâm trí của tôi và trong tâm trí của thế giới mà chúng ta không có ý định danh dự tại Việt Nam. Nó sẽ trở nên rõ ràng rằng kỳ vọng tối thiểu của chúng tôi là để chiếm nó như một thuộc địa của Mỹ, và những người đàn ông sẽ không ngăn chặn suy nghĩ rằng niềm hy vọng lớn nhất của chúng tôi là dùi cui Trung Quốc vào một cuộc chiến tranh để chúng ta có thể cài đặt bom hạt nhân của mình.
Thế giới hiện nay đòi hỏi một sự trưởng thành của nước Mỹ mà chúng tôi có thể không có khả năng đạt được. Nó đòi hỏi chúng ta phải thừa nhận rằng chúng tôi đã sai từ đầu cuộc phiêu lưu của chúng tôi tại Việt Nam, mà chúng tôi đã gây bất lợi cho cuộc sống của người dân.
Để chuộc tội lỗi và sai sót trong Việt Nam của chúng tôi, chúng ta nên chủ động trong việc đưa chiến tranh để dừng lại. Tôi muốn đề nghị năm điều cụ thể mà chính phủ nên làm ngay để bắt đầu quá trình lâu dài và khó khăn của extricating mình khỏi cơn ác mộng này:
1. Kết thúc tất cả các vụ đánh bom ở Bắc và Nam Việt Nam.
2. Tuyên bố ngừng bắn đơn phương với hy vọng rằng hành động đó sẽ tạo ra bầu không khí đàm phán.
3. Thực hiện các bước để ngăn ngừa chiến trường khác ở Đông Nam Á giảm bớt quân sự của chúng tôi xây dựng ở Thái Lan và sự can thiệp của chúng tôi trong Lào.
4. Thực tế chấp nhận thực tế là Mặt trận Giải phóng Quốc gia đã hỗ trợ đáng kể trong miền Nam Việt Nam và do đó phải đóng một vai trò trong bất kỳ cuộc đàm phán có ý nghĩa và trong bất kỳ chính phủ Việt Nam trong tương lai.
5. Thiết lập một ngày mà chúng tôi sẽ loại bỏ tất cả quân đội nước ngoài từ Việt Nam phù hợp với Hiệp định Genève 1954.
Một phần của cam kết liên tục của chúng tôi cũng có thể thể hiện bản thân trong một đề nghị cấp tị nạn cho bất kỳ người Việt Nam lo sợ cho cuộc sống của mình theo một chế độ mới trong đó bao gồm quân giải phóng. Sau đó, chúng ta phải làm những gì chúng ta có thể bồi thường cho những thiệt hại, chúng tôi đã thực hiện. Chúng ta phải cung cấp sự trợ giúp y tế rất cần, ở đất nước này nếu cần thiết.
Trong khi đó, chúng tôi trong các nhà thờ và giáo đường Do Thái có một nhiệm vụ liên tục trong khi chúng tôi kêu gọi chính phủ của chúng tôi để buông tha chính nó từ một cam kết đáng hổ thẹn. Chúng ta phải được chuẩn bị để phù hợp với hành động với các từ bằng cách tìm ra mọi phương tiện sáng tạo của cuộc biểu tình có thể.
Như chúng tôi tư vấn thanh niên liên quan đến nghĩa vụ quân sự, chúng ta phải làm rõ cho họ vai trò quốc gia của chúng tôi tại Việt Nam và thách thức họ với sự thay thế của lương tâm. Tôi rất vui mừng để nói rằng đây là con đường hiện đang được lựa chọn bởi hơn 70 sinh viên tại Alma Mater của riêng tôi, Morehouse College, và tôi giới thiệu nó cho tất cả những ai tìm thấy các khóa học của Mỹ ở Việt Nam một hèn và bất công. Hơn nữa, tôi sẽ khuyến khích tất cả các Bộ trưởng dự thảo tuổi bỏ miễn trừ bộ của họ và tìm kiếm tình trạng như đối có lương tâm. Mỗi con người của niềm tin nhân đạo phải quyết định về kháng nghị phù hợp nhất với niềm tin của mình, nhưng tất cả chúng ta phải phản đối.
Có cái gì đó quyến rũ hấp dẫn về dừng lại ở đó và gửi tất cả chúng tôi ra về những gì trong một số vòng tròn đã trở thành một chiến dịch phổ biến đối với cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Tôi nói chúng ta phải nhập cuộc đấu tranh đó, nhưng tôi muốn đi trên giờ nói điều gì đó thậm chí còn tồi hơn. Cuộc chiến tranh ở Việt Nam chỉ là một triệu chứng của một căn bệnh sâu xa trong tinh thần Mỹ, và nếu chúng ta bỏ qua thực tế nghiêm túc này, chúng ta sẽ tìm thấy chính mình tổ chức giáo sĩ, và các ủy ban giáo dân-có liên quan cho các thế hệ tiếp theo. Chúng tôi sẽ diễu hành và tham dự các cuộc biểu tình không có kết thúc, trừ khi có một sự thay đổi đáng kể và sâu sắc trong cuộc sống và chính sách của Mỹ.
Năm 1957, một quan chức Mỹ nhạy cảm ở nước ngoài cho biết, dường như ông biết là nước của chúng tôi là ở phía bên trái của một cuộc cách mạng thế giới. Trong mười năm qua chúng ta đã thấy xuất hiện một mô hình của sự đàn áp mà hiện nay đã chứng minh sự hiện diện của quân đội Mỹ "cố vấn" tại Venezuela. Sự cần thiết phải duy trì ổn định xã hội cho đầu tư của chúng tôi chiếm các hành động phản cách mạng của quân đội Mỹ ở Guatemala. Nó nói tại sao máy bay trực thăng Mỹ đang được sử dụng chống lại du kích ở Colombia và tại sao bom napalm của Mỹ và các lực lượng mũ nồi xanh đã hoạt động tích cực chống lại quân nổi dậy ở Peru. Với các hoạt động như vậy trong tâm trí, những lời của John F. Kennedy trở lại ám ảnh chúng tôi. Năm năm trước đây, ông nói, "Những người thực hiện cuộc cách mạng hòa bình không thể sẽ làm cho cuộc cách mạng bạo lực không thể tránh khỏi." Càng ngày, bởi sự lựa chọn hoặc do tai nạn, đây là vai trò quốc gia của chúng tôi đã thực hiện, bởi không chịu từ bỏ quyền ưu đãi, những niềm vui đến từ lợi nhuận to lớn của đầu tư nước ngoài.
Tôi tin rằng nếu chúng ta muốn có được ở phía bên phải của cách mạng thế giới, chúng ta là một quốc gia phải trải qua một cuộc cách mạng triệt để các giá trị. Khi quyền máy và máy tính, lợi nhuận, tài sản được coi là quan trọng hơn người, ba khổng lồ phân biệt chủng tộc, vật chất, và chủ nghĩa quân phiệt không có khả năng được chinh phục.
Một cuộc cách mạng thực sự của giá trị sẽ sớm khiến chúng ta đặt câu hỏi về sự công bằng và công lý của nhiều chính sách của quá khứ và hiện tại của chúng tôi. Đúng là lòng từ bi hơn ném một đồng xu để một người ăn xin, nó không phải là lộn xộn và bề ngoài. Nói để thấy rằng một dinh thự trong đó sản xuất người ăn xin cần tái cơ cấu. Một cuộc cách mạng thực sự của giá trị sẽ sớm xem dễ dàng trên sự tương phản rõ ràng của nghèo đói và sự giàu có. Với phẫn nộ chính đáng, nó sẽ xem xét trên các vùng biển và nhìn thấy nhà đầu tư cá nhân của phương Tây đầu tư những khoản tiền lớn ở châu Á, châu Phi và Nam Mỹ, chỉ để có lợi nhuận với không quan tâm đến việc cải thiện xã hội của quốc gia, và nói: Đây không chỉ là "Nó sẽ xem xét liên minh của chúng tôi với các tầng lớp quý tộc đã hạ cánh của châu Mỹ La tinh và nói:".. Đây không chỉ là "Sự ngạo mạn phương Tây cảm thấy rằng nó có mọi thứ để dạy cho những người khác và không có gì để học hỏi từ họ không chỉ . Một cuộc cách mạng thực sự của giá trị này sẽ đặt tay trên trật tự thế giới và nói về chiến tranh: ". Bằng cách này, sự khác biệt giải quyết không chỉ là" doanh nhân này đốt cháy con người với bom napalm, của đầy nhà nước của chúng tôi với trẻ em mồ côi và người góa bụa, tiêm chích độc thuốc thù hận vào mạch máu của người dân thường nhân đạo, gửi những người đàn ông về nhà từ tối và đẫm máu chiến trường về thể chất và tâm lý bị rối loạn, không thể hòa giải với sự khôn ngoan, công lý và tình yêu. Một quốc gia tiếp tục năm này qua năm khác chi nhiều tiền hơn cho quốc phòng quân sự hơn trên các chương trình xã hội được nâng lên đến gần cái chết tinh thần.
Mỹ, quốc gia giàu nhất và mạnh mẽ nhất trên thế giới, cũng có thể dẫn đầu trong cuộc cách mạng này của các giá trị. Không có gì, ngoại trừ một mong muốn cái chết bi thảm, để ngăn cản chúng ta lại đặt hàng ưu tiên của chúng tôi, do đó, việc theo đuổi hòa bình sẽ được ưu tiên hơn việc theo đuổi chiến tranh. Không có gì để ngăn cản chúng ta đúc một hiện trạng ngoan cố cho đến khi chúng tôi đã nắn nó thành một tình huynh đệ.
Loại của cuộc cách mạng tích cực của các giá trị là bảo vệ tốt nhất của chúng tôi chống lại chủ nghĩa cộng sản. Chiến tranh không phải là câu trả lời. Chủ nghĩa cộng sản sẽ không bao giờ bị đánh bại bởi việc sử dụng bom nguyên tử hay vũ khí hạt nhân. Hãy để chúng tôi không tham gia những người la hét và chiến tranh thông qua những đam mê lầm lạc của họ thúc giục Hoa Kỳ để từ bỏ việc tham gia vào Liên Hiệp Quốc. Đây là những ngày mà yêu cầu kiềm chế khôn ngoan và hợp lý bình tĩnh. Chúng tôi không phải gọi tất cả mọi người người cộng sản hay appeaser người ủng hộ các chỗ ngồi của Red Trung Quốc tại Liên hợp quốc và người nhận ra rằng hận thù và kích động không phải là câu trả lời cuối cùng cho vấn đề của những ngày hỗn loạn. Chúng tôi không phải tham gia vào một chống cộng tiêu cực, mà là trong một lực đẩy tích cực đối với nền dân chủ, nhận ra rằng quốc phòng lớn nhất của chúng tôi chống lại chủ nghĩa cộng sản là để có: hành động tấn công trong đại diện cho công lý. Chúng ta phải có hành động tích cực tìm kiếm để loại bỏ những điều kiện nghèo đói, bất an và bất công đó là những mảnh đất màu mỡ, trong đó hạt giống của chủ nghĩa cộng sản phát triển và phát triển.
Đây là những thời cách mạng. Tất cả những người đàn ông trên toàn thế giới là ghê tởm đối với hệ thống cũ của khai thác và áp bức, và ra khỏi tử cung của một thế giới yếu đuối, hệ thống mới của công lý và bình đẳng được sinh ra. Những người mặc áo sơ mi và chân đất đang tăng lên hơn bao giờ hết. "Những người ngồi trong tối tăm đã thấy một ánh sáng tuyệt vời." Chúng tôi ở phương Tây phải hỗ trợ những cuộc cách mạng. Đó là một thực tế đáng buồn rằng, vì sự thoải mái, tự mãn, một nỗi sợ hãi bệnh hoạn của chủ nghĩa cộng sản, và proneness của chúng tôi để quảng cáo chỉ để bất công, các quốc gia phương Tây khởi xướng rất nhiều của tinh thần cách mạng của thế giới hiện đại bây giờ đã trở thành vòm chống cách mạng. Điều này đã khiến nhiều người cảm thấy rằng chỉ có chủ nghĩa Mác có tinh thần cách mạng. Do đó, cộng sản là một phán quyết đối với sự thất bại của chúng tôi để làm cho thật dân chủ và làm theo qua những cuộc cách mạng mà chúng ta bắt đầu. Hy vọng duy nhất của chúng tôi hôm nay nằm trong khả năng của chúng tôi để lấy lại tinh thần cách mạng và đi ra ngoài vào một thế giới đôi khi thù địch tuyên bố thù địch đời đời nghèo đói, phân biệt chủng tộc, và chủ nghĩa quân phiệt.
Chúng ta phải di chuyển do dự qua hành động. Chúng ta phải tìm những cách thức mới để nói chuyện cho hòa bình ở Việt Nam và công lý trên khắp thế giới đang phát triển, một thế giới giáp cửa của chúng tôi. Nếu chúng ta không hành động, chúng tôi chắc chắn sẽ được kéo xuống hành lang dài, tối tăm và đáng xấu hổ của thời gian dành cho những người có quyền lực mà không từ bi, năng lực mà không đạo đức, và sức mạnh mà không có tầm nhìn.
Bây giờ chúng ta bắt đầu. Bây giờ chúng ta lại dâng hiến chính mình cho lâu dài và cay đắng, nhưng đẹp, cuộc đấu tranh cho một thế giới mới. Đây là sự kêu gọi của con cái Thiên Chúa, và anh em chúng tôi háo hức chờ đợi phản ứng của chúng tôi. Chúng ta sẽ nói tỷ lệ cược là quá lớn? Chúng ta sẽ nói cho họ biết cuộc đấu tranh là quá khó? Tin nhắn của chúng tôi sẽ là các lực lượng của đời sống Mỹ chứng minh chống lại khi họ đến như những người đàn ông đầy đủ, và chúng tôi gửi hối tiếc sâu xa nhất của chúng tôi? Hoặc sẽ có một thông báo, của khát khao, của hy vọng, của tình đoàn kết với những khao khát của mình, cam kết nguyên nhân của họ, bất cứ giá nào? Sự lựa chọn là của chúng ta, và mặc dù chúng ta có thể thích, nếu không thì chúng ta phải lựa chọn trong thời điểm này rất quan trọng của lịch sử nhân loại.